Giới thiệu
Tên truyện: Nhất miểu biến Thiên vương (一秒变天王)
Tạm dịch: Một giây thành Thiên vương
Thể loại:Võng du bàn phím, giới giải trí, nhị hóa(1) ngôi sao phúc hắc công, nhị hóa thiên nhiên bình phàm thụ, chủ công(2), 1×1.
Biên tập: Zu chan (Rùa)
Ở sâu trong mỗi con người đều có mặt không muốn ai biết cho nên Thẩm Thiên vương – Thẩm Tuất cũng vậy.
Ở trước trong game thì cứ ngốc nghếch ngu ngơ, còn ở trước khán giả thì diễn kịch cực kỳ giỏi.
Trước mặt fan thì bán hủ, vào game thì bán manh(3).
Trước mặt phóng viên thì đánh Thái Cực, vào game thì đả tương du. (4)
Võng du văn, vui vẻ thoải mái, một câu chuyện giữa nhị hóa phúc hắc công và nhị hóa thiên nhiên bình phàm thụ.
—
Tags: Thiên chi kiêu tử, đô thị tình duyên, trò chơi, giới giải trí
Từ khóa tìm kiếm:
Nhân vật chính: Thẩm Tuất, Lạc Thần.
Phối hợp diễn: Tiểu Long Nhân, Du Du, Tiểu Bạch, Đường Lê Hân, Diệp Loan, Tô Cù,…
Còn lại: Thiên hạ 3, võng du, giới giải trí.
Demo một đoạn:
“Ngoan, ca ca đang chơi game đó!” Giọng đàn ông nói như vậy.
“Ca ca đang chơi gì nha, Mẫn Mẫn cũng muốn chơi.” Ngôi sao nhỏ vui vẻ kiễng chân.
“Em chơi không được đâu.” Người nọ hít hít mũi đưa cánh tay cầm điện thoại lên cao, nói giọng tỉnh queo, “Angry Bird, trò chơi cần chỉ số thông minh cao, Mẫn Mẫn em được không?”
Nhưng Tề Mẫn Mẫn không cam chịu, nói lầu bầu: “Thẩm ca ca em cũng muốn chơi con chim nhỏ.”
“Không cho, muốn thì tự chơi chim nhỏ của mi đi.” Người nam kia nói thế.
(1) Nhị hóa / nhị (二 hai): đọc gần âm với 愚 (ngốc) => nhị hóa / nhị / 2B = ngốc nghếch.
(2) Chủ công: nhân vật trung tâm truyện là công, khác với chủ thụ (trung tâm là thụ) và song thị giác (quay quanh cả hai nhân vật, 50/50). Cơ mà trong này thì chủ công không quá rõ đâu, cũng gần gần với song thị giác rồi.
(3) Bán hủ (卖腐 mài fǔ): Là tung hint couple nam x nam ấy:v
Bán manh (卖萌 màiméng): chỉ việc làm hành động đáng yêu, từ manh bắt nguồn từ từ “moe” của anime Nhật:3
Trong truyện từ bán manh và bán hủ xuất hiện khá nhiều, nhưng tùy ngữ cảnh mình sẽ giữ nguyên hoặc dịch xuôi luôn ra nhé.
(4) Đánh thái cực (打太极 dǎ tàijí): Như người luyện Thái Cực quyền, động tác cổ tay, bàn tay đưa qua đưa lại khi luyện quyền, thì từ đánh Thái Cực được cư dân mạng dùng để chỉ cách nói mập mờ, đánh trống lảng, như có như không, khó nắm bắt.
Đả tương du (打酱油 dǎ jiàng yóu): Gần giống “người qua đường” với “người tới hóng hớt, xem náo nhiệt”
Một từ ngữ hài hước, châm biếm thói xấu của con người trong cuộc sống hiện đại, sống kiểu “đèn nhà ai nhà nấy rạng”, nhanh chóng được lưu hành trên cộng đồng mạng Trung Quốc. Nằm trong top 10 từ lưu hành nhất với cư dân mạng Trung Quốc năm 2008. Cư dân mạng Trung Quốc dùng từ này với nghĩa: ở trên mạng không nói đến vấn đề nhạy cảm, vấn đề chính trị, cái gì cũng không liên quan đến mình, cái gì mình cũng không biết, vào những trường hợp như thế thì người ta sẽ dùng từ “đả tương du” (mua tương) này để đáp trả.
Cũng có trường hợp dùng để nói theo hàm nghĩa bất đắc dĩ, kiểu như “tui là người qua đường đừng ép buộc tui,…” hoặc là dùng để chỉ một số người mắt lạnh bàng quan chuyện kẻ khác, giống đi ngang qua, cũng gần gần như xem náo nhiệt,… vân vân và vũ vũ.
Tóm lại, “đả tương du” dùng để chỉ người thích xem náo nhiệt, hóng hớt chuyện đời.