Giới thiệu
Tên truyện: Ngày nào Diệp tiên sinh cũng muốn tỏ tình với tôi
Tác giả: Bản Lật Tử
Số chương: 64
Thể loại: Hiện đại
Nguồn: Tấn Giang
Biên tập: Mộc Tử Đằng, SpongeBob
Bìa: Thank you bạn Simi
Văn án:
Công ty du lịch của Thẩm Tâm tổ chức một chuyến du lịch xem mắt, được coi là nam khách mời đẹp trai nhất đoàn, lúc Diệp Tri Du bước lên xe mặt lạnh như băng, khí thế mạnh mẽ.
Cả xe im như thóc.
Thẩm Tâm nhận chỉ thị của sếp nhỏ, thấp thỏm đi lên làm công tác tư tưởng với anh, còn chưa nói được nửa lời, chợt cô bị anh kéo vào lòng, giữ gáy hôn lên.
*
Diệp Tri Du là tổng tài hữu danh vô thực của công ty điện ảnh và truyền hình nổi tiếng trong nước, trước khi biết Thẩm Tâm, phiền não lớn nhất mỗi ngày của anh là làm sao để không phải thừa kế công ty.
Sau khi biết Thẩm Tâm, nỗi phiền não lớn nhất mỗi ngày của anh biến thành—– làm sao tỏ tình với Thẩm Tâm?
Diệp Tri Du: “Ánh trăng đêm nay thật đẹp”*.
Thẩm Tâm: Cũng giống hôm qua thôi mà.
Diệp Tri Du: Quãng đời* còn lại xin được giáo nhiều hơn.
(Quãng đời có âm hán việt là Dư Sinh)
Tẩm Tâm: “Dư Sinh là ai vậy?”
Diệp Tri Du:…
Cho đến một lần nào đó Diệp Tri Du uống say, kéo Thẩm Tâm vào lòng lần nữa, giữa răng môi là hơi thở khiến người ta say đắm:
“Thẩm Tâm, anh ra lệnh cho em kết hôn với anh.”
*
Ngày Diệp Tri Du quay lại thành phố A, Thẩm Tâm đi bên cạnh ăn mặc xinh đẹp tinh xảo như búp bê.
Vô số anh trai nhà giàu tiến lên trò chuyện với Diệp Tri Du, thực ra là muốn bắt chuyện với Thẩm Tâm: “Nên xưng hô thế nào với vị nữ sĩ này?”
Diêp Tri Du cầm chiếc nhẫn đính hôn luôn để trong túi ra, giọng nói lạnh tanh như nước: “Bà Diệp.”
Con ông cháu cha cả thành phố A: Cả nhà tôi đều kinh sợ.
*
Em là cảnh đẹp của trần gian, là ánh trăng lung linh.
Em là phong cảnh duy nhất trên thế giới mà anh muốn lưu giữ.
“Mục tiêu của anh, là trái tim của em.”
Nữ chính là nhành hoa trong giới du lịch X Bá đạo tổng tài có tính chiếm hữu cao ngày ngày đều bị đuổi bắt về thừa kế gia sản.
(Ánh trăng đêm nay thật đẹp: Đây là một câu tỏ tình kiểu Nhật.
Có một giai thoại thú vị về cách sử dụng từ “yêu” liên quan đến đại văn hào Natsume Souseki-một trong ba trụ cột của văn học hiện đại Nhật Bản. Trong giờ dạy tiếng Anh, khi thấy người học trò dịch cụm từ “I love you” trong tiếng Nhật thành 我、君を愛す (Ware, kimi wo aisu = Tôi yêu em), ông cho rằng câu này thiếu tự nhiên bởi người Nhật thời ấy rất hay ngại ngùng khi quen nhau còn không dám nắm tay công khai. Do đó Natsume khuyên người học trò dịch câu đó thành “Tsuki ga kirei desu ne” ( 月が綺麗ですね = trăng đẹp quá nhỉ), lấy vẻ đẹp của trăng (月: tsuki) để tôn lên vẻ đẹp của người phụ nữ – một cách tỏ tình nhẹ nhàng, tinh tế và phù hợp nhất đối với tính cách của người Nhật lúc bấy giờ. – Nguồn: namvietagent)